Et si l’anglais n’était qu’un mauvais français ?
Faux amis, mots transparents et astuces pour mieux apprendre
Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi tant de mots anglais et français se ressemblent — mais ne veulent pas toujours dire la même chose ?
Un livre récent du linguiste français Bernard Cerquiglini, La langue anglaise n’existe pas, affirme même que l’anglais n’est qu’un français mal prononcé ! Une affirmation provocante, certes, mais fondée sur des siècles d’histoire commune.
Alors, explorons ensemble :
- Comment le français a influencé l’anglais (et inversement)
- Des mots « transparents » que vous pouvez utiliser sans risque
- Des faux amis à éviter
- Quelques astuces pour enrichir votre vocabulaire

Une histoire de langues mêlées
Après la conquête normande de 1066, le français est devenu la langue de la noblesse anglaise pendant plusieurs siècles. Résultat : environ 40 % du vocabulaire anglais vient du français ou du latin.
On le retrouve notamment dans :
- La politique : government, justice, parliament
- La culture : music, literature, cuisine
- Les idées abstraites : information, emotion, identity
Et encore aujourd’hui, les deux langues continuent de s’influencer mutuellement.

Mots transparents (vrais amis)
Ces mots se ressemblent et veulent dire la même chose :
| Anglais | Français | Signification |
|---|---|---|
| culture | culture | culture |
| important | important | important |
| animal | animal | animal |
| situation | situation | situation |
| minute | minute | minute (temps) |

Faux amis
⚠️ Ces mots ressemblent à un mot de l’autre langue, mais veulent dire autre chose :
| Anglais | Français | Signification réelle |
|---|---|---|
| actually | actuellement | en ce moment / actuellement |
| assist | assister | assister à (un événement) |
| sensible | sensible | sensitive |
| library | librairie | bookshop / librairie |
| preservative | préservatif | préservatif (⚠️) |
Conseil : Notez-les au fur et à mesure — même les natifs font des erreurs avec eux !

Petits trucs pour apprendre plus vite
Voici quelques repères utiles :
- Les mots qui se terminent en -tion (comme nation, conversation) existent dans les deux langues, mais la prononciation française est différente.
- Forme possessive avec « of the » Le possessif avec ‘s peut être difficile à comprendre pour les apprenants d’anglais, mais remarquez comment dans certaines situations cela fonctionne mieux d’utiliser la forme français « de la » (of the) à la place.
- the centre of the universe → le centre de l’univers
- the title of the book → le titre du livre
- Certains mots français commençant par ét- correspondent à des mots anglais en st- :
- État → state
- Étranger → stranger
- Étage → stage

Deux vidéos à voir absolument
Envie d’aller plus loin ? Ces deux vidéos YouTube sont un excellent point de départ :
- Bernard Cerquiglini – La langue anglaise n’existe pas (en français)
- RobWords – Réponse anglaise (en anglais)
Que vous appreniez le français ou l’anglais, ces vidéos offrent des pistes passionnantes, avec humour et un bon sens de la perspective linguistique.

Pour ma part, en tant que passionnée de langue (je regrette parfois de ne pas avoir étudié la linguistique au lieu de la musique !), j’adore la chaîne YouTube RobWords. C’est drôle, bien expliqué, et ça aide à comprendre tous les petits pièges et bizarreries de l’anglais – y compris les raisons pour lesquelles on avait tant de dictées à l’école !
Et vous ? Avez-vous un faux ami préféré (ou détesté) ? Venez partager vos trouvailles dans les commentaires ou lors de notre prochain meet-up !
Auteure : Clare Catchpole. Texte anglais révisé et traduction française assistée par IA, puis adaptés pour la clarté et le style.

Un commentaire